“Yeryüzü anlatılmayan pek çok hikayeyle doludur.” Elinizde bulunan bu kitabın hazırlanma sürecinin ele alınması sonrakilerin hikayemize tanıklığı açısından önem arz etmektedir. Bundan dolayı burada “bu kitap nasıl oluştu?” sorusunu irdelemeye çalışacağım. Üniversite, kişinin kendisini geliştirebileceği ve yeteneklerini keşfedebileceği önemli mekanlardan birisidir. Özellikle dersler dışında yapılan faaliyetler bu açıdan önemlidir. İzmir’de lisans öğrencisiyken yaşadığım en önemli sıkıntılardan birisi bu tür faaliyetlerin azlığıydı. Bu durum kendimi geliştirme ve yeteneklerimi keşfetme konusunda bir sorun teşkil etmekteydi. Bundan dolayı bir gün hoca olduğumda başkalarının da aynı sorunları yaşamaması adına onlarla sahip olduğum imkanlar ölçüsünde ilgilenmeye karar verdim. Nitekim herkes tecrübe ettiği sıkıntıların başkasının yaşamaması için gayret gösterirse dünya daha anlamlı ve yaşanılır olur. 2020 yılında Muş Alparslan Üniversitesi İslami İlimler Fakültesine araştırma görevlisi olarak atanınca bu hayallerimi gerçekleştirme imkânı buldum. Ancak bunu nasıl yapacağım konusunda bir fikrim yoktu. Derken fakültenin koridorunda kıymetli hocam İzzet Gülaçar’ın uzun bir süre önce başlattığı “Kadim Okuma Grubu”nun panosuyla karşılaştım. Bu okuma grubunda güncel konularla ilgili kitap kritiği, makale okumaları, seminerler ve paneller yapılmaktaydı. Bu durum heyecanımı daha da artırdı. Ertesi gün okuma grubu nun sosyal medya hesabına ulaştım ve düşüncelerimi ifade eden bir mesaj gönderdim. Böylece haftada iki gün online derslere başladık. et-Tuhfetü’s-seniyye isimli eseri tamamladıktan sonra et-Tatbîku’s-sarfî isimli esere başladık. Bunun yanında klasik ve modern metin okumaları yaparak işlediğimiz konuları metinler üzerinde uygulama fırsatı bulduk. Klasik metin olarak Gazzâlî’nin Eyyühe’l-veled isimli eserini kısa bir sürede bitirdik. Derse katılan arkadaşların bilimsel araştırma yeterliliği kazanmaları için Eyyühe’l-veled’in Osmanlı döneminde Mehmed Reşîd el-Bağdâdî tarafından yapılan tercümesi üzerinde çalışmaya karar verdik. Yaklaşık bir yıl süren çalışmanın sonucunda elinizde bulunan bu eser ortaya çıktı. Çalışmamız üç bölüm ve eklerden oluşmaktadır. Birinci bölümde Mehmed Reşîd el-Bağdâdî’nin tercüme ve kısmî şerhi bağlamında Gazzâlî’nin Eyyühe’l-veled isimli eserini inceledik. Burada Gazzâlî’nin hayatı, eserleri, Eyyühe’l-veled isimli kitabının telif sebebi, içeriği, üslubu ve kaynakları, Eyyühe’l-veled üzerine Osmanlı döneminde yapılan çalışmalara değindik. Ardından Mehmed Reşîd elBağdâdî’nin hayatı, eserleri ve yaptığı tercüme ve kısmî şerhin yöntemsel analizine yer verdik. Son olarak metin tenkidinde takip edilen ilkeleri ele aldık. İkinci bölümde Mehmed Reşîd el-Bağdâdî’nin Eyyühe’lveled tercüme ve kısmî şerhinin tenkitli metnine yer verdik. Burada sırasıyla Arapça metin, Osmanlıca tercüme, varsa şerh ve en son metnin günümüz Türkçesine çevirisine değindik. Ayrıca eserdeki her bölümü, ilgili metinde ele alınan konuya göre başlıklandırdık. Üçüncü bölümde Mehmed Reşîd el-Bağdâdî’nin Eyyühe’l-veled tercüme ve kısmî şerhinin 1305/1887-88’de İstepan Matbaası tarafından yapılan baskısına yer verdik. Ayrıca metnin araştırmacılar tarafından kullanışını kolaylaştırmak adına çalışmanın sonuna lügat, isim/eser dizini, âyet dizini, hadis dizini ve söz dizini ekledik. İlk günden itibaren bu tür çalışmalar yapmayı teşvik eden ve hiçbir desteğini esirgemeyen kıymetli hocam İzzet Gülaçar’a teşekkürü bir borç bilir, şükranlarımı sunarım. Ayrıca yoğun çalışmaları arasında kitabın editörlüğünü üstlenip yaptıkları öneri ve eleştirilerle çalışmanın son şeklini almasında büyük katkı sağlayan kıymetli hocalarım Fatih Sarı ve Mahfuz İlge’ye; çalışma sürecinde gösterdiği ilgi ve nezaketten dolayı kıymetli dostum Okan Keleş’e müteşekkirim. Kıymetli öğrencilerimi bu çalışmaya yönelik katkılarından dolayı tebrik eder, ümmetin hayırlı birer ferdi olmalarını Cenab-ı Hakk’tan niyaz ederim. Gayret bizden, muvaffakiyetler Allah’tandır.